4.10.11

Guillermo Calderón

Por

Mark Fisher

(traducido desde Google)

Los años de Pinochet siguen dejando una profunda cicatriz en la psique de Chile. El dramaturgo Guillermo Calderón dice por qué Diciembre aborda algunos oscuros recuerdos, pero todavía encuentra humor en el tortuoso pasado de su país.

Guillermo Calderón was 17 and in his first year of university when Augusto Pinochet stepped down as president of Chile and returned the country to democrGuillermo Calderón tenía 17 años y en su primer año de universidad cuando Augusto Pinochet dejó la presidencia de Chile y el país regresó a la democracia. It should have been a moment of liberation, but for Calderón, whose whole life had been shaped by the dictatorship, it was a big disappointment. Debería haber sido un momento de liberación, pero para Calderón, cuya vida entera había sido formada por la dictadura, fue una gran decepción. 'My generation grew up during the dictatorship and then we were welcomed into this new democracy, which we didn't like. "Mi generación creció durante la dictadura y luego nos dieron la bienvenida a esta nueva democracia, que no nos gustó. We wanted to challenge it.' Queríamos desafío."



Saying goodbye to an authoritarian regime was one thing, but welcoming a system governed by the free-market philosophies then being championed by Margaret Thatcher and Ronald Reagan was anotheDecir adiós a un régimen autoritario fue una cosa, pero la bienvenida a un sistema regido por la filosofía de libre mercado, entonces defendida por Margaret Thatcher y Ronald Reagan fue otro. It meant Calderón and his friends never let go of the political fervour that shaped their formative years. Significaba Calderón y sus amigos nunca dejar de lado el fervor político que dieron forma a sus años de formación. The system had changed, but they still had something to rail against. El sistema había cambiado, pero aún tenía algo que clamar contra.

"Los años de la dictadura fue muy traumático, pero al mismo tiempo muy emocionante, porque estábamos todos trabajando juntos por un objetivo común", dice. Pero cuando llegó la democracia, que, básicamente, conservan el modelo económico neoliberal basado en la escuela de Milton Friedman en Chicago. Ese fue el modelo económico que conserva, el modelo político era básicamente lo que Pinochet había planeado Nuestro gran frustración fue no había un gran proceso de la verdad y la reconciliación basada en la justicia, sino que se basa simplemente en tratar de averiguar lo que pasó, pero queríamos más. ' Fue frustrante, y sigue siendo ".

That is why when the playwright and director talks about the theatre scene in his native country, it is in terms not of escapism but of seriousness. Por eso, cuando las conversaciones dramaturgo y director de la escena teatral en su país natal, es en términos de escapismo, pero no de gravedad. 'It's not what you would expect from Latin American theatre,' Calderón says. "No es lo que usted esperaría de teatro latinoamericano," dijo Calderón. 'You'd expect folk music, folk dancing and plays made out of local legends. "Uno esperaría que la música folclórica, bailes folclóricos y obras de teatro hecha de leyendas locales. But, no, it's more like eastern European theatre: small rooms with sad people, angry people.' Pero, no, es más como de Europa del Este teatro: habitaciones con gente triste, gente enojada ".

Calderón sees himself as part of a generation of theatre-makers who have been shaped by their country's history and are determined to change things. Calderón ve a sí mismo como parte de una generación de escenógrafos teatrales que han sido moldeadas por la historia de su país y están decididos a cambiar las cosas. He is a decade or so younger than his compatriot Juan Carlos Zagal, whose Teatro Cinema is presenting two plays in the Edinburgh International Festival in the same week as Calderón's Diciembre. Él es una década más joven que su compatriota Juan Carlos Zagal, cuyo Teatro Cinema presenta dos obras de teatro en el Festival Internacional de Edimburgo, en la misma semana de Diciembre de Calderón. Both men are all too aware of the historical background from which their work emerges. Ambos hombres son conscientes de los antecedentes históricos de los que su trabajo surge.

'A lot of us in my generation grew up during the dictatorship,' Calderón says. "Muchos de nosotros en mi generación creció durante la dictadura", dice Calderón. 'We're concerned with mostly political issues in order to deal with this collective trauma we have. "Nos preocupa sobre todo con cuestiones políticas con el fin de hacer frente a este trauma colectivo que tenemos. Compared with Teatro Cinema, we are more overtly political. En comparación con el Teatro Cinema, que son más abiertamente político. Juan Carlos Zagal is 10-15 years older than me, so we have a different experience of the dictatorship. Juan Carlos Zagal es de 10-15 años mayor que yo, así que tenemos una experiencia diferente de la dictadura. I can see each generation trying to walk away from the trauma. Puedo ver que cada generación trata de alejarse del trauma. We're defined by the experience, but we work on it differently.' Estamos definidos por la experiencia, pero trabajamos en ello de manera diferente. "

Diciembre, a three-hander by his Teatro en el Blanco company, is about a soldier who comes home from battle for 24 hours only to find himself at the centre of an argument between his twin sisters, both of whom are pregnant. Diciembre,(...) se trata de un soldado que regresa de la batalla de 24 horas sólo para encontrarse en el centro de una discusión entre sus hermanas gemelas, ambas de las cuales están embarazadas. One is a pacifist and would willingly give him shelter if he deserted from the army. Una de ellas es un pacifista y estarían dispuestos a darle refugio si desertado del ejército. The other is a patriot and is disgusted at the idea of such a defection. La otra es una patriota y se disgusta ante la idea de una deserción.

Set in a near future when a century-old territorial battle between Chile, Peru and Bolivia has been reignited, the play makes the connection between a great political movement – so great, in fact, it threatens to annihilate the country – and our private lives.Situado en un futuro cercano, cuando una batalla territorial centenaria entre Chile, Perú y Bolivia se ha vuelto a encender, el juego hace que la conexión entre un gran movimiento político - tan grande, de hecho, que amenaza con aniquilar el país - y la vida privada . If all this sounds terribly earnest, it should be said Diciembre is also a comedy, albeit a dark one. Si todo esto suena terriblemente serio, hay que decir Diciembre es también una comedia, aunque sea una oscura. 'It's the comedy of confusion, word play and absurd situations,' says Calderón, explaining that each of the actors doubles as a second, more farcical character. "Es la comedia de la confusión, juegos de palabras y situaciones absurdas", dice Calderón, explicando que cada uno de los actores se dobla como un segundo personaje, más una farsa. 'I write for these specific actors, so I try to get their own sense of humour into their characters. "Escribo para que estos actores específicos, por lo que tratar de conseguir su propio sentido del humor en sus personajes. I want to revitalise the stage, not to treat a grim subject in a grim way. Quiero revitalizar el escenario, no para tratar un tema sombrío de una manera sombría. I'm not here to torture or bore the audience.' No estoy aquí a torturas ni llevaba el público ".

After Neva and Clase, the play is the third in a trilogy that is united by an examination of violence that infiltrates the home. Después de Neva y Clase, la obra es la tercera de una trilogía que está unida por un examen de la violencia que se infiltra en la casa. Before getting the measure of Edinburgh theatregoers in August, Calderón will have the chance to see how a Russian audience reacts to Neva when it plays at the International Chekhov Theatre Festival in Moscow. Antes de recibir la medida de aficionados al teatro de Edimburgo en agosto, Calderón tendrá la oportunidad de ver cómo un público ruso reacciona a Neva cuando se juega en el Festival de Teatro Internacional Chéjov de Moscú.

In the EIF, Diciembre is one of the ways in which artistic director Jonathan Mills is trying to shift our cultural centre of gravity away from the Atlantic. En el FEI, Diciembre es una de las formas en que el director artístico de Jonathan Mills está tratando de cambiar nuestro centro cultural de la gravedad de distancia desde el Atlántico. A play that makes reference to the 19th-century War of the Pacific reminds us there are other ways of looking at the world. Una obra que hace referencia a la guerra del siglo 19 en el Pacífico nos recuerda que hay otras maneras de ver el mundo.

'Guillermo Calderón is a really remarkable new voice in South American theatre,' says Mills. "Guillermo Calderón es una nueva voz realmente notable en el teatro de América del Sur", dice Mills. 'He's somebody to watch. "Él es alguien a ver. We should be bringing these voices in.' Debemos traer estas voces in ' The feeling is mutual. El sentimiento es mutuo. 'As theatre people, we usually go to Europe to get inspired and see what's going on,' says Calderón. "Como gente de teatro, que suele ir a Europa para inspirarse y ver lo que está pasando", dice Calderón. 'So the fact that they're looking at us now, changing seats, is really strange. "Así que el hecho de que estamos viendo ahora, el cambio de asientos, es realmente extraño. Moscow and Edinburgh are big highlights for us.' Moscú y Edimburgo se destaca muy importante para nosotros. "

In Diciembre's previous tours out of Santiago, Calderón has seen the way different countries react to the material.En giras anteriores Diciembre está fuera de Santiago, Calderón ha visto cómo los diferentes países reaccionan con el material. You do not need to be an expert in Chilean history to understand the play, he says, not least because the experience of war and economic migration is sadly universal. No es necesario ser un experto en la historia de Chile para entender la obra, dice, entre otras cosas porque la experiencia de la guerra y la inmigración económica es tristemente universal. But the country you come from will affect what you get out of it. Sin embargo, el país del que proviene afectará a lo que hay fuera de él.

'When we show Diciembre in Latin America, they usually concentrate on the racial issue,' he says. "Cuando mostramos Diciembre en América Latina, se concentran en la cuestión racial", dice. 'In the United States, they focus on the war issue because of Iraq and Afghanistan, and they don't read the racial issue as well. "En los Estados Unidos, se centran en el tema de la guerra a causa de Irak y Afganistán, y no leen el tema racial. Other people just connect with the play's sense of humour, which is fine, although it's a superficial reading.' Otras personas sólo tiene que conectar con el sentido de la obra de humor, lo cual está bien, aunque es una lectura superficial ".

Hailed by the LA Times for 'its masterfully economic blend of near-poetry and graphic context', the play was written and rehearsed over a period of about six months. Aclamada por el diario Los Angeles Times de "su mezcla con maestría económico de cerca de la poesía y el contexto gráfico, la obra fue escrita y ensayada durante un período de unos seis meses. Calderón's method is to write with specific actors in mind, feeding short passages of material into rehearsals as he goes along. Método de Calderón es escribir con actores específicos en mente, la alimentación de pasajes cortos de material en los ensayos a medida que avanza. The play is not devised – he is still the playwright – but the actors' input, their personalities and their discussions all go to shaping the finished work. La obra no se concibe - sigue siendo el autor -, pero la entrada de los actores, sus personalidades y sus discusiones todos van a dar forma a la obra terminada.

'It's good because I get to edit the play with the actors on stage, I get feedback and I change things really freely,' says the playwright who also works more conventionally as a director of existing plays. "Es bueno porque me permite editar la obra de teatro con los actores en el escenario, obtener retroalimentación y cambiar las cosas realmente libre", dice el dramaturgo, que también trabaja de manera más convencional como director de las obras existentes. 'I'm really inspired by the rehearsal process.' "Estoy muy inspirada por el proceso de ensayo.

Reacting against the wave of cool postmodernist detachment that dominated Chile's stages in the 1990s, he is on a drive to get back to theatrical basics, concentrating on the good old values of acting, drama, humour and, of course, politics. Como reacción contra la ola de frío distanciamiento posmoderno, que dominó las etapas de Chile en la década de 1990, que está en una unidad para volver a lo básico teatral, concentrándose en los valores buenos viejos tiempos de la actuación, drama, humor y, por supuesto, la política. 'Theatre is very important if you want to say bold things about a society. "El teatro es muy importante si se quiere decir cosas atrevidas de una sociedad. There's not a lot of independent media in Chile, so art has a really strong tradition. No hay una gran cantidad de medios de comunicación independientes en Chile, por lo que el arte tiene una tradición muy fuerte. That tradition allows us to say a lot of things, and people who go to the theatre expect to see politically engaging stagings and plays.' Que la tradición nos permite decir muchas cosas, y la gente que va al teatro esperar a ver puestas en escena políticamente atractivo y juega. "